tag:blogger.com,1999:blog-8577882504621045073.post1512369842039296848..comments2023-06-13T12:51:54.699+01:00Comments on The (American) English Language Meeting Point.: 5 False Cognates in PortugueseESL Meeting Pointhttp://www.blogger.com/profile/17581161764030884252noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8577882504621045073.post-58141996030979627482015-06-30T14:47:47.229+01:002015-06-30T14:47:47.229+01:00cuttlefish, yes, I saw that on the menu in Barcelo...cuttlefish, yes, I saw that on the menu in Barcelona and didn't know what it was :/ Thanks for the clarification! ESL Meeting Pointhttps://www.blogger.com/profile/17581161764030884252noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8577882504621045073.post-76242938884028897652012-04-23T18:23:10.919+01:002012-04-23T18:23:10.919+01:00I'm not sure if this is exactly a cognate but ...I'm not sure if this is exactly a cognate but here it goes. People tend to translate swordfish as peixe espada and vice versa. Even online diccionaries do so. THIS IS WRONG. Swordfish in Portuguese is espadarte and peixe espada in english is scabbardfish, also called cutlassfish.Frankhttps://www.blogger.com/profile/08168717613962793829noreply@blogger.com